|
一、《青年近衛軍》
1922年四月,共青團詩人、政工人員阿歷山大·別澤勉斯基被招到俄羅斯共青團中央委員會,團中央委員會托他寫一首歌。其實,別澤勉斯基早就想寫首新歌,可是共青團還沒有自己的作曲家。他建議采用現成的曲調來填詞——那是由幾位來蘇聯參加共產國際代表大會的外國同志所唱的一首歌曲曲調。
這個曲調的起首句原是奧地利梯羅爾省的民間小曲,流傳已有二百多年了。海頓的G大調交響曲、莫扎特的E大調嬉游曲和歌劇《魔笛》的終曲、貝多芬的第一鋼琴協奏曲第三樂章中都采用過這一曲調。
給別澤勉斯基的限期是三周。但年輕的詩人一下子來了靈感——他從團中央書記辦公室出來,走兩層樓梯回到共青團的集體宿舍只不過一刻鐘,他就寫出第一段歌詞:“向前去迎接黎明,同志們,去斗爭!…”到深夜3點,四段歌詞全部完成。又過了半小時,團中央各部門的負責人都被別澤勉斯基的電話叫了起來聽這首新歌。大家聽了不光是喜歡,而且覺得它一字一句都令人熱血沸騰,于是大家立即分頭把歌詞復寫了許多份。到了早晨,越來越多的被吵醒的人都在唱這首歌曲了。
《青年近衛軍》很快就流傳開了。1922年10月在共青團第五次代表大會上,整個大廳都齊聲高唱這首似乎早已熟悉的心愛的歌曲。1923年由作曲家舒爾根改編的《青年近衛軍》第一次出版。這以后,無論是游行集會,或者在學校晚會上和野營篝火旁,都可以聽到這首歌曲。
衛國戰爭時期,頓巴斯礦區克拉斯諾頓的一群青年就以《青年近衛軍》來命名他們的反法西斯地下組織。他們在監獄里,在刑場上都高唱這首鼓舞人心的歌曲。這些情景,我們可以在法捷耶夫的小說《青年近衛軍》中讀到。
這首歌早在1926年就已經被介紹到我國來,第一個翻譯這首歌的是瞿秋白,他當時譯為《少年先鋒隊》或《少共國際師》,刊載于當時的中國青年社出版的《革命歌集》上。
|